Complete Jewish Bible (Sacred Name Version) | CJB-SN | Therefore we are ambassadors of the Messiah; in effect, Elohim is making his appeal through us. What we do is appeal on behalf of the Messiah, "Be reconciled to Elohim! |
---|
New International Version (Sacred Name) | NIV-SR | We are therefore Christ's ambassadors, as though Elohim were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to Elohim. |
---|
New International Readers Version (Sacred Name) | NIRV-SN | So we are Christ's official messengers. It is as if Elohim were making his appeal through us. Here is what Christ wants us to beg you to do. Come back to Elohim! |
---|
New Living Translation (Sacred Name Version) | NLT-SN | We are Christ's ambassadors, and Elohim is using us to speak to you. We urge you, as though Christ himself were here pleading with you, 'Be reconciled to Elohim!' |
---|
New Revised Standard (Sacred Name Edition) | NRSV-SN | So we are ambassadors for Christ, since Elohim is making his appeal through us; we entreat you on behalf of Christ, be reconciled to Elohim. |
---|
The Message (Sacred Name Version) | MSG-SN | We're Christ's representatives. Elohim uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into Elohim's work of making things right between them. We're speaking for Christ himself now: Become friends with Elohim; he's already a friend with you. |
---|
Good News Translation (Sacred Name) | GNT-SN | Here we are, then, speaking for Christ, as though Elohim himself were making his appeal through us. We plead on Christ's behalf: let Elohim change you from enemies into his friends! |
---|
New American Standard (Sacred Name Bible) | NASB-SN | Therefore, we are ambassadors for Christ, as though Elohim were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to Elohim. |
---|
King James Version (unedited) | KJV | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. |
---|